Carta de Massimino

IZ_048.jpg

Dublin Core

Título

Carta de Massimino

Materia

Carta

Descripción

Carta de Massimino para Isidora Zegers



Folio 1 verso [faltante en el original]

Chère, très chère amie,/
Je prends la plume, d’abord/
pour vous recommander très/
chaleureusement Madame Caut,/
porteuse de cette lettre./
C’est une personne bien/
née, d’excellentes qualités,/
qui a une belle voix et/
dont vous serez à même/
d’apprécier le talent./
J'espère que vous lui ferez/
bon accueil et que vous/
l’aiderez de tout votre/
pouvoir dans le cours/
de sa résidence au Chili./
A nous deux à présent./
Comment justifier un long/
silence? Je m’en vais vous le/
dire : je suis trop paresseux/
pour écrire, mais vous n’avez/
jamais cessé d'être dans/
ma pensée. J’ai compté,//

Folio 1 reverso [faltante en el original]
et en cela je suis sûr de/
ne pas me tromper, qu’il/
en était de même pour vous/
à mon égard. C’est vrai/
que vous m’avez écrit, et/
que je ne vous ai pas/
répondu, mais j’ai compté/
sur votre indulgence à me/
pardonner./
Nous avons vécu depuis/
1834 au milieu des plus/
terribles convulsions sociales,/
l’art y a perdu beaucoup./
Ce beau temps de mes cours/
de musique a disparu./
J’aurais voulu aller vous/
rejoindre, mais j’ai deux/
filles à élever et je me suis/
sacrifié. Mon aînée des deux/
a pris le théâtre mais elle/
n’y est pas restée longtemps./
Elle s’est laissée prendre à/
la glue par un beau jeune/
Italien et elle s’est mariée/
loin de moi. Son mari/
lui a fait quitter le théâtre.//

Folio 2 verso [faltante en el original]
Cela l’a fort contrariée./
La vie bourgeoise d’un pays/
peu civilisé (elle est à/
Cagliari en Sardaigne)/
ne convient pas à un artiste./
Elle végète au milieu de/
l’aisance mais elle n’est pas/
heureuse. La seconde de/
mes filles a un beau talent/
en peinture. Elle est élève
de Cheffert et lui fait grand/
bonheur. Elle gagne assez/
d’argent et ses qualités/
la rendent heureuse, comme/
elle rend heureux ceux qui/
sont autour d’elle./
Je vieillis mais je me/
porte bien. Je suis toujours/
professeur à Saint Denis, où/
j’entends exécuter ma musique/
d’église d’une manière supérieure./
J’ai épousé Mademoiselle Isambert,/
qui s’occupe de ma maison,/
en femme courageuse et//

Folio 2 reverso [faltante en el original]
pleine de toutes les qualités/
nécessaires à l’administration/
d’un modeste ménage./
Voilà ma vie./
Quant à vous, j’ai su par/
vos compatriotes que l’affection/
générale vous entoure et que/
vous passez des jours heureux./
J'espère que votre bonne mère,/
votre père et vos frères vont/
tous bien. Mais je serai/
charmé de recevoir des détails/
plus amples par vous./
Je suis pressé. Je ne puis/
vous écrire bien longuement./
Dites-moi si mes débiteurs/
ont fait fortune et si je peux/
compter sur quelque rentrée./
Je vous enverrai par Monsieur/
Rosales ma musique religieuse/
gravée. C’est la plus petite/
partie. Et à cette occasion/
je vous réécrirai plus que/
je puis le faire aujourd’hui./
Votre veil ami./
Adieu./
F. Massimino. +
Folio 1 verso [faltante en el original]

Querida, muy querida amiga,
Tomo la pluma, primero
para recomendarle muy
encarecidamente a la señora Caut,
portadora de esta carta.
Es una persona de buena
cuna, con excelentes cualidades,
y una linda voz;
posee muchos talentos
que usted será capaz de apreciar.
Espero que le reserve
una buena acogida y que
la ayude con todo lo que esté
en su poder durante
su estadía en Chile.
Ahora, a nosotros dos.
¿Cómo justificar un silencio tan
largo? Se lo diré
ahora: soy muy perezoso
para escribir, pero usted nunca
ha dejado de estar
en mis pensamientos. Confié,

Folio 1 reverso [faltante en el original]
y en esto estoy seguro
de no estar equivocado, que
sería lo mismo para usted
hacia mí. Es verdad
que me ha escrito y
que no le
contesté, pero confié
en su indulgencia
para perdonarme.
Hemos vivido desde
1834 en medio de las convulsiones
sociales más terribles;
el arte ha perdido mucho.
Aquella época dorada de mis clases
de música desapareció.
Me hubiese gustado juntarme
con usted, pero tengo dos
hijas que criar y me
sacrifiqué. La mayor de ambas
se dedicó al teatro, pero no
por mucho tiempo.
Cayó en la telaraña
de un italiano
lindo y joven y se casó
lejos de mí. Su marido
la obligó a dejar el teatro.

Folio 2 verso [faltante en el original]
Esto la molestó mucho.
La vida burguesa en un país
poco civilizado (vive en
Cagliari en Cerdeña)
no le conviene a un artista.
Vegeta en medio de las
comodidades pero no está
feliz. La segunda de
mis hijas tiene un buen talento
en pintura. Es alumna
de Cheffert y lo tiene muy
contento. Gana suficiente
dinero y sus cualidades
la hacen feliz, como
ella hace feliz a los que
la rodean.
Soy mas viejo pero
estoy bien de salud. Todavía trabajo como
profesor en Saint Denis, donde
escucho interpretaciones superiores
de mi música de iglesia.
Me casé con la señorita Isambert
quien se encarga de mi casa.
Es una mujer valiente y

Folio 2 reverso [faltante en el original]
dotada de todas las cualidades
necesarias para administrar
un modesto hogar.
Esa es mi vida.
En cuanto a usted, supe por
sus compatriotas que vive
rodeada de afectos
y en la la felicidad.
Espero que su buena madre,
su padre y sus hermanos están
todos bien. Pero estaría
encantado de recibir mayores
detalles de su parte.
Estoy urgido. No le
puedo escribir más.
Dígame si mis deudores
hicieron fortuna y si puedo
contar con algún ingreso.
Le enviaré a través del señor
Rosales mi música religiosa
grabada. Es la parte más
pequeña. Y en esta ocasión
le escribiré más de
lo que puedo hacerlo hoy.
Su viejo amigo.
Adios.
F. Massimino. +


Autor

Massimino

Derechos

El Archivo Central Andrés Bello de la Universidad de Chile es el custodio de este documento.

Formato

Carta manuscrita en cuatro planas

Idioma

Francés

Tipo

Letter

Identificador

IZ_048

Cobertura

París

Citación

Massimino, “Carta de Massimino,” El Álbum de Isidora Zegers, consulta 15 de mayo de 2024, https://elalbumdeisidora.omeka.net/items/show/48.

Formatos de Salida