Carta de Gottschalk
Dublin Core
Título
Carta de Gottschalk
Materia
Carta
Descripción
Carta de Gottschalk para Isidora Zegers
folio 1 verso [faltante en el original]
[dibujo : escudo]/
L.M.G./
Chère madame et éminente/
sœur en Apollon,/
la vie d’un artiste est/
un tourbillon qui l’emporte sans qu’il/
puisse en diriger la course : je me proposais/
d’aller vous remercier de vive voix lorsque je/
me suis vu cloué chez moi par une longue/
succession de visites. Votre charmante couronne/
et les paroles flatteuses que vous m’avez adressées/
me sont d’autant plus précieux que j’ai/
encore le souvenir récent des impressions//
folio 1 reverso [faltante en el original]
[A la izquierda del folio viene pegado un artículo de diario]
produites sur mon oreille blasée/
horriblement endurcie (hélas, que n’a-/
t-elle eu à endurer sur sa vie?)/
par votre délicieux et remarquable/
talent./
Veuillez recevoir, chère Madame,/
l’expression de ma respectueuse/
sympathie/
Gottschalk /
Santiago/
2 juin 1888//
folio 1 verso [faltante en el original]
[dibujo : escudo]
L.M.G.
Querida señora y eminente
hermana en Apolo,
la vida de un artista es
un torbellino que lo lleva sin que él
pueda dirigir su rumbo: me proponía
ir a agradecerle en persona cuando
me vi clavado en mi casa por una larga
sucesión de visitas. Su encantadora corona
y las palabras halagadoras que usted me dirigió
me son preciosas, aun más porque
todavía tengo el recuerdo reciente de las impresiones
folio 1 reverso [faltante en el original]
que su delicioso y notable talento
produjo en mi oído ya cansado,
horriblemente endurecido
(¿cuántas cosas tuvo
que soportar, desgraciadamente,
durante su vida?).
Sírvase recibir, estimada Señora,
la expresión de mi respetuosa
simpatía.
Gottschalk
Santiago
El 2 de junio de 1888
folio 1 verso [faltante en el original]
[dibujo : escudo]/
L.M.G./
Chère madame et éminente/
sœur en Apollon,/
la vie d’un artiste est/
un tourbillon qui l’emporte sans qu’il/
puisse en diriger la course : je me proposais/
d’aller vous remercier de vive voix lorsque je/
me suis vu cloué chez moi par une longue/
succession de visites. Votre charmante couronne/
et les paroles flatteuses que vous m’avez adressées/
me sont d’autant plus précieux que j’ai/
encore le souvenir récent des impressions//
folio 1 reverso [faltante en el original]
[A la izquierda del folio viene pegado un artículo de diario]
produites sur mon oreille blasée/
horriblement endurcie (hélas, que n’a-/
t-elle eu à endurer sur sa vie?)/
par votre délicieux et remarquable/
talent./
Veuillez recevoir, chère Madame,/
l’expression de ma respectueuse/
sympathie/
Gottschalk /
Santiago/
2 juin 1888//
folio 1 verso [faltante en el original]
[dibujo : escudo]
L.M.G.
Querida señora y eminente
hermana en Apolo,
la vida de un artista es
un torbellino que lo lleva sin que él
pueda dirigir su rumbo: me proponía
ir a agradecerle en persona cuando
me vi clavado en mi casa por una larga
sucesión de visitas. Su encantadora corona
y las palabras halagadoras que usted me dirigió
me son preciosas, aun más porque
todavía tengo el recuerdo reciente de las impresiones
folio 1 reverso [faltante en el original]
que su delicioso y notable talento
produjo en mi oído ya cansado,
horriblemente endurecido
(¿cuántas cosas tuvo
que soportar, desgraciadamente,
durante su vida?).
Sírvase recibir, estimada Señora,
la expresión de mi respetuosa
simpatía.
Gottschalk
Santiago
El 2 de junio de 1888
Autor
L. M. Gottschalk
Fuente
Fecha
2 de June de 1868
Derechos
El Archivo Central Andrés Bello de la Universidad de Chile es el custodio de este documento.
Formato
Carta en dos planas
Idioma
Francés
Tipo
Letter
Identificador
IZ_311
Cobertura
[Santiago]
Colección
Citación
L. M. Gottschalk, “Carta de Gottschalk,” El Álbum de Isidora Zegers, consulta 18 de mayo de 2024, https://elalbumdeisidora.omeka.net/items/show/311.