Carta de Massimino

IZ_041.jpg

Dublin Core

Título

Carta de Massimino

Materia

Carta

Descripción

Carta de Massimino para Isidora Zegers

folio 1 verso [faltante en el original]
Paris, ce 10 mai 1833/
rue du faubourg Montmartre n° 17/
Chère Isidora,/
Vous n’avez pas reçu de mes lettres, mais/
je n’ai pas moins pensé à vous. Bien des fois,/
j’ai commencé quelques lignes pour vous mais/
il y avait tant de choses à dire que je ne/
trouvais jamais le temps de finir mes lettres. J’ai/
su votre bonheur, et trop tôt le malheur qui/
l’a suivi. Mes regrets. Vous devez les juger/
pauvres, Isidora. Le temps aura peut-être calmé/
vos douleurs, D’ailleurs je vous vois d’ici entourée/
de vos frères, de vos amis qui doivent être plus/
nombreux que jamais. Pour vous consoler, ils/
chercheront en vain ce qui est impossible à /
trouver, c’est vrai, mais ils rendront votre situation/
supportable./
Mais hélas ! quittons des souvenirs/
trop douloureux qu’il faudrait pouvoir oublier./
Vos lettres n’ont pu me dédommager de votre/
absence mais elles m’ont toujours fait un/
grand bien. Elles peignent cette âme pleine/
de feu, cet être ardent qui m’a fait souvent/
impatienter et qui m’a ensuite récompensé//

folio 1 reverso [faltante en el original]
par tout ce que sa réputation a fait/
rejaillir sur celle de son maître. Le Chili/
entier vante son petit Phénix et il n’y a/
pas assez d’éloges pour leur petit rossignol./
Si jamais le sort vous ramène à Paris,/
vous les rendrez bien malheureux, mais par contre/
vous retrouverez ici vos anciens admirateurs/
un peu vieillis mais toujours charmés de/
vous accueillir./
J’ai fait bien des choses depuis que vous/
m’avez quitté, il serait trop long de vous/
en donner le détail. Mais cette lettre vous/
portera une nouvelle agréable: c’est que/
le roi vient de me nommer chevalier/
de la Légion d’honneur ; c’est une récompense/
qui me fait plaisir parce qu’elle constate/
les services que j’ai rendus à la France/
par mon enseignement musical. On n’a/
pas toujours de petits prodiges à faire/
entendre. Ceux qui étaient de votre époque/
s’en sont [palabra tachada : tous] presque tous envolés./
Madame d’Anvers (Mademoiselle Dubois) a pris/
la carrière théâtrale ; elle fait dans ce moment/
les délices des Napolitains./
La petite Zea (Madame de Vigny)//

folio 2 verso [faltante en el original]
suit son mari dans les garnisons ; je ne/
pense pas qu’elle soit bien heureuse (entre nous)./
Sa mère a quitté Paris, elle habite l’Espagne.
Sa fortune, d’après ce que l’on dit, s’est très/
fort amincie./
Mademoiselle Navarro part aujourd’hui/
pour l’Espagne ; elle a conservé sa belle/
voix et quoi qu’elle n’ait pas gagné de/
talent par son travail et son intelligence/
l’habitude d’entendre les bons chanteurs/
l’a maintenue dans une sorte de/
supériorité marquante à Paris ; sa mère/
évite toutes les circonstances de la marier/
car elle craint qu’en se séparant d’elle/
elle ne pourra plus trimballer sa lourde/
masse dans les salons de Paris. Un jeune/
Espagnol voulait l’épouser : ils s’aimaient/
tous deux. Et voilà que la tendre mère/
chasse à bons coups de poings le soupirant/
et, pour plus de sûreté, amène sa fille en/
Espagne./
Jean le grand Scavarda part dans quelques/
jours pour l’Italie où il pourra débuter et/
gagner de l’argent dont il a grand besoin./
Gaugiraud, le doyen des ténors, fait encore//

folio 2 reverso [faltante en el original]
entendre quelques sons. Et votre bon maître/
conserve encore quelques restes supportables./
Hélas, maudit temps, il fait de terribles ravages./
J’ai remis à Monsieur Ramirez en 1830 une/
pacotille de mes méthodes dont il ne m’a pas/
encore rendu compte. Je vous prie de lui en/
parler et, si ma méthode plaît au Chili,/
faite-moi gagner de l’argent par mon petit/
commerce./
Embrassez vos enfants et la chère mère/ [entre esta línea y la siguiente, el autor agregó : =père et frères=]
pour moi et souvenez-vous de moi./
Addio/
Votre dévoué ami/
F. Massimino//
[en el margen izquierdo, una nota en castellano: recibí 31 diciembre 1833]


folio 1 verso [faltante en el original]
París, este 10 de mayo de 1833.
calle del faubourg Montmartre n° 17
Querida Isidora,/
usted no ha recibido mis cartas; sin embargo,
he pensado mucho en usted. Muchas veces
he empezado algunas líneas para usted pero
había tantas cosas que decir que nunca
encontraba el tiempo de terminar mis cartas. Supe
su felicidad, y, demasiado pronto, la desgracia que
vino después. Mis condolencias. Usted debe considerarlas
bien pobres, Isidora, pero el tiempo quizá haya calmado
sus dolores. De hecho, la veo desde aquí, rodeada
de sus hermanos, de sus amigos que deben ser más
numerosos que nunca. Para consolarla,
buscarán en vano lo que es imposible de
encontrar, es cierto, pero harán soportable
su situación.
Pero dejemos de lado estos recuerdos
demasiado dolorosos, que haría falta poder olvidar.
Sus cartas no pudieron compensar su
ausencia, pero siempre me han hecho
mucho bien. Pintan esta alma llena
de fuego, este ser ardiente que a menudo
me hizo impacientarme y que, después, me recompensó

folio 1 reverso [faltante en el original]
con todo lo que su fama resaltó
la de su maestro. Todo
Chile alaba a su pequeño Fénix pero ningún
elogio es bastante para su ruiseñorcito.
Si el destino la trae de vuelta a París,
sus compatriotas quedarán bien tristes, pero, en cambio,
usted encontrará aquí a sus antiguos admiradores,
un poco envejecidos pero siempre encantados de
recibirla.
He hecho muchas cosas desde que usted
me dejó, sería muy largo darle
el detalle de todo. Pero esta carta le
llevará una noticia agradable:
el rey acaba de nombrarme caballero
de la Legión de honor. Es una recompensa
que me agrada, porque constata
los servicios que brindé a Francia
a través de mi enseñanza musical. Uno
no tiene siempre pequeños prodigios que dar
a escuchar. Los que estaban en su época
casi todos se fueron.
La señora d’Anvers (la señorita Dubois) abrazó
la carrera teatral. En este momento hace
las delicias de los napolitanos.
La pequeña Zea (la señora de Vigny)

folio 2 verso [faltante en el original]
sigue a su marido en las guarniciones; no
creo (entre nosotros) que sea muy feliz.
Su madre salió de París, vive en España.
Su fortuna, según lo que dicen, menguó
mucho.
La señora Navarro se va hoy
para España; conservó su bella
voz y, aunque no haya ganado
talento por su trabajo y su inteligencia,
la costumbre de escuchar buenos cantantes
la mantuvo en una especie de
superioridad notable en París; su madre
evita cualquier circunstancia que permita casarla,
porque teme que, separándose de ella,
ya no pueda arrastrar su pesada
masa en los salones de París. Un joven
español quería casarse con ella; ambos se amaban.
Y he ahí que esa tierna madre
expulsa a puñetazos al suspirante
y, para más seguridad, se lleva a su hija a
España.
Juan, el gran Scavarda, se va en algunos
días para Italia, donde podrá debutar y
ganar un dinero que necesita de verdad.
Gaugiraud, el decano de los tenores, todavía

folio 2 verso [faltante en el original]
hace escuchar algunos sonidos. Y el buen maestro de usted
conserva todavía algunos restos soportables.
Desgraciadamente, ese maldito tiempo causa estragos.
Entregué al señor Ramírez en 1830 un
surtido de mis métodos, del cual todavía no me
ha dado cuentas. Le pido que lo converse
con él, y si mi método gusta en Chile,
hágame ganar dinero con mi pequeño
comercio.
Abrace a sus hijos y a su querida madre[entre esta línea y la siguiente, el autor agregó : padre y hermanos]
en mi nombre y acuérdese de mí.
Addio
Su devoto amigo,
F. Massimino
[en el margen izquierdo, una nota en castellano: recibí 31 diciembre 1833]





Autor

Massimino

Fecha

01-05-1833

Derechos

El Archivo Central Andrés Bello de la Universidad de Chile es el custodio de este documento.

Formato

Carta manuscrita en cuatro planas

Idioma

Francés

Tipo

Letter

Identificador

IZ_041

Cobertura

París

Citación

Massimino, “Carta de Massimino,” El Álbum de Isidora Zegers, consulta 17 de mayo de 2024, https://elalbumdeisidora.omeka.net/items/show/41.

Formatos de Salida