Carta de Massimino

IZ_040.jpg

Dublin Core

Título

Carta de Massimino

Materia

Carta

Descripción

Carta de Massimino para Isidora Zegers

folio 1 verso [faltante en el original]
Paris le 29 août 1829./
Ma chère et bonne élève, Je/
profite du départ de Monsieur le/
Docteur Bertero, mon compatriote,/
pour répondre à vos aimables lettres/
et vous féliciter sur votre heureux/
sort. Mais avant d’entrer dans/
quelques détails sur ce sujet, veuillez/
accueillir la prière que je vous fais/
d’être utile, en ce qui dépend de/
vous, à mon recommandé ; c’est/
un homme de grand mérite qui/
s’occupe de toutes les parties de son/
art avec succès, et notamment/
de la botanique, qui forme le but/
de son voyage ; il ne trouvera pas/
des simples chez vous, mais j’espère/
que vous le mettrez à même d’en/
voir ailleurs ; je ne doute pas qu’il//

folio 1 reverso [faltante en el original]
soit satisfait de la connaissance que/
je lui procure de votre aimable famille/
mais je suis persuadé d’avance aussi/
que vous serez bien aise d’avoir connu/
le Docteur Bertero./
Venons-en au mariage et à la musique./
Madame Torre et Monsieur Ramirez en [letra tachada]/
avaient déjà fourni les détails que/
vous me donnez dans votre dernière lettre/
sur votre mariage ; sur les excellentes/
qualités de votre grand et bel époux/
et sur les témoignages d’estime qu’il/
a reçus de son gouvernement ; assurément/
il ne fallait rien moins que de grandes/
qualités pour remplir le grand/
cœur de ma petite élève et je n’ai/
pas un instant hésité à croire tout/
ce que vous me dites de l’aimable/
Monsieur Tupper ; il sera heureux et/
vous aussi, je dois au moins l’espérer ;
c’est tout mon désir : veuillez le/
remercier des sentiments d’amitié qu’il/
m’exprime et l’assurer que l’époux/
de mon Bijou en est un second pour moi.//

folio 2 verso [faltante en el original]
Je sais que vous êtes la première virtuose/
du Chili et qu’[letras tachadas] il suffirait de/
vous faire chanter un air devant tous/
les ennemis de ce peuple naissant/
pour les ramener tous à la paix et/
à la bonne amitié ; c’est Caning qui/
me l’a dit avant sa mort, d’après/
le compte qu’on lui avait rendu/
de vos charmantes fioritures. Mais/
vous chanterez encore longtemps avant/
que les hommes abjurent à cette/
maudite politique qui se nourrit/
de peste, de famine, de carnage et/
de misère ; vous chanterez et ce ne sera/
qu’un baume salutaire qui calmera/
Monsieur Tupper et le reposera des fatigues/
que son maudit état lui procure ;/
Si vous revenez jamais à Paris, vous/
y trouverez toutes vos aimables amies,/
y compris Mademoiselle Pepita, qui seront/
enchantées de lutter avec vous à grands/
coups de gosier. Je suis constamment/
entouré des sons les plus délicieux ;/
il ne me manque que les vôtres qui/
me sont toujours bien chers ; tâchez d’arriver//

folio 2 reverso [faltante en el original]
un beau jour à mon insu ; vous nous/
ferez une surprise bien agréable. Je/
sais que vos frères sont toujours bien gentils,/
qu’ils profitent de l’éducation et [hoyo en el papel ; se puede deducir la palabra : des]/
sentiments que leur bonne mère leur a/
inspirés ; quand ils auront amassé bien/
des dollars, j’espère qu’ils viendront les/
dépenser à Paris et qu’ils me conserveront/
cet attachement qu’ils m’ont manifesté/
dans le temps. Dites bien des choses à la/
chère et bonne mère, et à votre père ;/
souvenez-vous toujours de mettre à part/
quelques petites pensées pour moi et,/
quand vous en aurez recueillies une certaine/
quantité, veuillez m’en faire un bouquet/
et me l’envoyer./
À propos, Mademoiselle Elisa Saignette/
se marie dans ce moment et elle doit/
arriver à Paris ; toute cette excellente famille/
vous en veut de ne pas leur avoir donné signe/
de vie depuis votre départ ; ils ont eu le malheur/
de perdre leur excellent père après le fils/
unique de la maison ;/
Addio, cara Isidora, croyez à tout/
l’attachement de votre ancien ami,/
F. Massimino


folio 1 verso [faltante en el original]
París, le 29 de agosto de 1829
Mi querida y buena alumna,
aprovecho la salida del señor doctor
Bertero, mi paisano,
para contestar sus amables cartas
y felicitarla por su feliz
suerte. Pero antes de entrar en
algunos detalles sobre este tema, le ruego
acoger la súplica que le hago
de serle útil a mi recomendado,
en lo que de usted dependa: es
un hombre de gran mérito, que
se encarga de todos los aspectos de su
arte con éxito, entre otras cosas
de botánica, que representa la meta
de su viaje; no encontrará
hierbas medicinales donde usted, pero espero
que usted lo guíe para que
las vea en otras partes. No dudo de que

folio 1 reverso [faltante en el original]
él estará satisfecho de la oportunidad que
le proporciono de conocer a su amable familia,
pero también estoy persuadido de antemano
de que usted estará contenta de haber conocido
al doctor Bertero.
Pasemos al matrimonio y a la música.
La señora Torre y el señor Ramírez
ya me habían proporcionado los detalles que
usted me da en su última carta
acerca de su matrimonio; sobre las excelentes
cualidades de su gran y bello esposo
y sobre los testimonios de estima que él
recibió del gobierno de su país; por cierto
no hacía falta nada menos que grandes
cualidades para llenar el gran
corazón de mi pequeña alumna, y no
vacilé ni un instante en creer todo
lo que usted me dice del amable
señor Tupper; él será feliz y
usted también, por lo menos debo esperarlo;
es todo mi deseo. Le ruego que le
agradezca a él los sentimientos de amistad que
me expresa y que le asegure que el esposo
de mi joyita es otra joyita para mí.

folio 2 verso [faltante en el original]
Sé que usted es la primera virtuosa
de Chile y que bastaría con
hacerle cantar una melodía delante de todos
los enemigos de este pueblo naciente
para volver a traerlos a todos a la paz y
a la buena amistad; es Caning que
me lo dijo antes de su muerte, según
lo que le contaron
de sus encantadoras florituras. Pero
usted cantará todavía mucho tiempo antes de
que los hombres abjuren de esa
maldita política que se nutre
de peste, hambruna, carnicería y
miseria; usted cantará y sólo será
un bálsamo saludable que calmará
al señor Tupper y le permitirá recuperarse de los cansancios
que le provoca su maldito estado.
Si usted vuelve algún día a París
encontrará ahí a todas sus amables amigas,
incluyendo a la señorita Pepita, que estarán
encantadas de luchar con ustedes a grandes
gargantazos. Estoy constantemente
rodeado de los sonidos más deliciosos;
sólo me faltan los suyos que
siempre me son muy queridos. Trate de llegar

folio 2 reverso [faltante en el original]
un buen día sin que yo lo sepa: usted nos
dará una muy grata sorpresa.
Sé que sus hermanos son siempre bien gentiles,
que aprovechan la educación y

los sentimientos que su buena madre les
inspiró; cuando hayan amontonado muchos
dólares, espero que vengan a gastarlos
en París y que me conserven
este afecto que me manifestaron
antaño. Dígale muchas cosas a su
querida y buena madre, a su padre;
acuérdese siempre de poner de lado
algunos pequeños pensamientos para mí y,
cuando usted haya recogido cierta cantidad de ellos,
le ruego que haga con ellos un ramito
y me lo mande.
A propósito, la señora Elisa Saignette
se casa en este momento y debe
llegar a París. Toda esta excelente familia
le tiene rencor por no haber dado señal
de vida desde su partida; tuvieron la desgracia
de perder a su excelente padre, después al hijo
único de la casa;
Addio, cara Isidora, crea en todo
el afecto de su antiguo amigo,
F. Massimino




Autor

Massimino

Fecha

1829

Derechos

El Archivo Central Andrés Bello de la Universidad de Chile es el custodio de este documento.

Formato

Carta manuscrita en cuatro planas

Idioma

Francés

Tipo

Letter

Identificador

IZ_040

Cobertura

París

Citación

Massimino, “Carta de Massimino,” El Álbum de Isidora Zegers, consulta 17 de mayo de 2024, https://elalbumdeisidora.omeka.net/items/show/40.

Formatos de Salida