Carta de Massimino

IZ_039.jpg

Dublin Core

Título

Carta de Massimino

Materia

Carta

Descripción

Carta de Massimino para Isidora Zegers



folio 1 verso [faltante en el original]
Paris, ce 29 novembre 1828./
Ma chère et bonne élève, je n’ai/
que quelques moments de temps pour/
écrire cette lettre que Monsieur Renard fils ici/
présent se charge de vous faire parvenir./
Vous me dites dans votre lettre du 20/
décembre que vous n’avez jamais reçu/
un mot de moi ; est-il bien possible/
que toutes les personnes qui ont eu/
la complaisance de prendre mes/
lettres aient fait naufrage, jusqu’au/
Capitaine Boulanger qui est reparti/
il y a environ un an ? Ça serait bien/
malheureux et [palabra agregada arriba de la línea : cela] n’inspirerait pas/
le désir d’aller vous voir. Mais/
je veux croire que mes lettres vous/
arriveront ou vous seront déjà parvenues/
dans ce moment./
Je vous remercie de tous les détails/
que vous me donnez sur votre existence/
musicale ; je vois que même au Chili//

folio 1 reverso [faltante en el original]
on apprécie la musique moderne,/
que Rossini, votre tant aimable Dieu,/
y est adoré. Et bien je vous pardonne/
de l’aimer ; je suis à présent moi aussi,/
au moment que les autres l’abandonnent,/
son bon et sincère admirateur et je/
lui en donne souvent des preuves./
Je lui ai parlé de vous il y a quelques/
jours ; il m’a engagé à vous écrire/
de retourner en Europe parce qu’il/
veut absolument vous connaître et/
vous entendre. Les éloges que je lui/
ai faits [palabras agregadas arriba del texto: de vous] doivent donc réveiller l’ancienne/
fièvre d’amour propre qui vous/
tourmentait tant à Paris. Mademoiselle/
Dubois, qui vient de se marier,/
a enchanté Rossini : il lui a dit qu’elle/
avait des roses dans la voix, jugez/
de sa confusion, elle laissa tomber ses/
lunettes. Mademoiselle Navarro chante/
très bien./
Quand Monsieur Renard partira, j’aurai soin/
de vous faire passer la musique que vous me/
demandez ; en attendant, sachez que nous/
avons Madame Pasta et Mademoiselle Fodor que vous//

folio 2 verso [faltante en el original]
connaissez, Monsieur Bordogni, Monsieur Rubini, ténor/
excellent dans le genre de Bordogni mais bien/
supérieur, Madame Rossi, Mademoiselle Cinti, Messieurs Galli et/
Zumbelli, deux basse tailles admirables. On donnera/
dans quelques jours la Semiramide que vous/
ne connaissez pas. C’est une des meilleures et/
des dernières partitions de Rossini. Il y a/
entre Madame Pasta et Mademoiselle Fodor des froideurs, je ne/
crois pas qu’elles ne chantent jamais ensemble./
Je ne dois pas terminer ma lettre sans/
vous parler de la maison Saignette de la/
Rochelle : le père et le fils sont morts cette/
année ; la douleur est au comble dans ce/
qui reste de la famille. J’ai donné des leçons/
à Elisa, la belle Elisa, qui réunit toutes/
les qualités de l’âme à la beauté céleste./
Elle a fait de grands progrès, le son de sa/
voix, l’accent qu’elle sait lui donner/
entraîne [sic]. J’ai été la voir à la Rochelle/
trois à quatre mois après la mort de son père./
Je l’ai trouvée avec sa mère et ses sœurs/
à Angoulême, je suis resté dix jours avec eux/
et nous avons beaucoup causé de vous. Votre/
vigne prospère, elle était en plein rapport/
cette année, elle a produit une récolte abondante./
J’ai cherché à faire revivre la passion musicale/
anéantie par la douleur, j’ai obtenu d’elle//



folio 2 reverso [faltante en el original]
quelques moments de musique qui/
lui ont fait beaucoup de bien. Toute la famille/
m’a chargé de vous dire dans ma première/
lettre que vous avez une place bien marquée/
dans leurs cœurs./
Dites à Monsieur votre père, à Madame votre mère et/
à vos chers frères bien des choses de ma part./
Si vous voulez me faire grand bien, c’est/
de quitter le Chili et de revenir le plus tôt/
possible parmi les Parisiens où le/
talent peut prendre un essor plus grand./
Décidez-vous, pendant qu’il en est temps./
Venez, volez vers vos amis, tout en faisant/
des vœux pour la prospérité du Chili./
Rappelez-moi au souvenir de Monsieur/
Lot [Laurent ?] Weiz qui a eu la complaisance de/
m’écrire. Monsieur Renard a acheté la musique/
qu’il me demande et dont il avait gardé/
la note. Si je puis lui être agréable dans/
une autre circonstance, je le ferai toujours/
avec plaisir./
Bonjour, ma Charmante Isidora,/
Bijou s’il en fut jamais un sur la/
terre de précieux. Je vous renouvelle/
l’assurance de mon attachement/
F. Massimino//



folio 1 verso [faltante en el original]
París este 29 de noviembre de 1828.
Mi querida y buena alumna, sólo tengo
un momento para
escribir esta carta que el señor Renard hijo, aquí
presente, se encarga de hacerle llegar.
Usted me dice en su carta del 20
de diciembre que nunca recibió
una palabra de mí; ¿será posible
que todas las personas que tuvieron
la amabilidad de tomar mis cartas hayan naufragado, incluso
el capitán Boulanger, que se fue de nuevo
hace alrededor de un año? Sería bien
triste y no inspiraría
el deseo de ir a verla. Pero
quiero creer que mis cartas le
llegarán o ya le llegaron
en este momento.
Le agradezco todos los detalles
que usted me da sobre su existencia
musical; veo que incluso en Chile



folio 1 reverso [faltante en el original]
se aprecia la música moderna,
y que Rossini, su tan amable Dios,
es ahí adorado. Y bueno, le perdono
que le guste: yo también soy ahora,
en el momento en que los otros lo abandonan,
su buen y sincero admirador y le
doy a menudo pruebas de ello.
A él le he hablado de usted hace algunos
días y me incitó a que le escribiera y le pidiera
que vuelva a Europa porque quiere
absolutamente conocerla y
escucharla. Las alabanzas de usted que le
hice deben por consiguiente despertar la antigua
fiebre de amor propio que tanto la
atormentaba en París. La señora
Dubois, que acaba de casarse,
encantó a Rossini: le dijo que ella
tenía rosas en la voz; juzgue
su confusión: ella dejó caer sus
anteojos. La señorita Navarro canta
muy bien.
Cuando el señor Renard se vaya, me preocuparé
de hacerle llegar la música que usted me
pide; mientras tanto, sepa que
tenemos a la señora Pasta y a la señorita Fodor que usted


folio 2 verso [faltante en el original]
conoce, al señor Bordogni y al señor Rubini, tenor
excelente en el género de Bordogni pero muy
superior, a la señora Rossi, a la señorita Cinti, a los señores Galli y Zumbelli, dos bajos admirables. Representarán
en algunos días la Semiramide que usted
no conoce. Es una de las mejores y
de las últimas partituras de Rossini.
La señora Pasta y la señorita Fodor se distanciaron; no creo
que canten algún día juntas.
No puedo terminar mi carta sin
hablarle de la casa Saignette de la
Rochelle: el padre y el hijo murieron este
año; el dolor es máximo en lo
que queda de la familia. Di clases
a Elisa, la linda Elisa que reúne todas
las cualidades del alma y la belleza celestial.
Ha hecho grandes progresos, el sonido de su
voz, el acento que sabe darle
es interesante. Fui a verla en la Rochelle
tres o cuatro meses después de la muerte de su padre.
Me junté con ella, su madre y sus hermanas
en Angoulême. Me quedé ocho días con ellas
y hablamos mucho de usted. Su
viña prospera, estaba rindiendo mucho
este año, produjo una cosecha abundante.
Traté de hacer revivir la pasión musical
aniquilada por el dolor, conseguí de ella



folio 2 reverso [faltante en el original]
algunos momentos de música que
le hicieron muy bien; toda la familia
me encargó decirle en mi primera
carta que usted tiene un espacio bien marcado
en sus corazones.
Diga a su señor padre, a su señora madre y
a sus queridos hermanos muchas cosas de mi parte.
Si usted quiere hacerme bien,
deje Chile y vuelva lo antes posible
entre los parisinos, donde el
talento puede prosperar más.
Decídase mientras todavía es tiempo.
Venga, vuele hacia sus amigos, haciendo
deseos para la prosperidad de Chile.
Encomiéndeme al recuerdo del señor
Lot Weiz que tuvo la amabilidad de
escribirme. El señor Renard compró la música
que me pide y de la cual había guardado la
cuenta. Si puedo servirle en
alguna otra circunstancia, siempre lo haré
con gusto.
Me despido, encantadora Isidora,
joya de las más preciosas que existen en la
tierra. Le reitero
mi indefectible afecto,
F. Massimino//




Autor

Massimino

Fecha

1828

Derechos

El Archivo Central Andrés Bello de la Universidad de Chile es el custodio de este documento.

Formato

Carta manuscrita en cuatro planas

Idioma

Francés

Tipo

Letter

Identificador

IZ_039

Cobertura

París

Citación

Massimino, “Carta de Massimino,” El Álbum de Isidora Zegers, consulta 17 de mayo de 2024, https://elalbumdeisidora.omeka.net/items/show/39.

Formatos de Salida