Carta de Massimino

IZ_035.jpg

Dublin Core

Título

Carta de Massimino

Materia

Carta

Descripción

Carta de Massimino para Isidora Zegers

folio 1 verso [faltante en el original]

Paris, ce 17 janvier 1823./
Ma très chère et aimable élève, Je/
suis extrêmement reconnaissant de l’attention/
que vous avez eue de m’instruire de votre/
voyage au Havre, et des préparatifs/
qui sont faits pour votre voyage du Chili./
D’après ce que vous me marquez, je ne/
doute pas que votre traversée ne soit,/
autant que cela est possible, agréable,/
mais je ne saurais cependant trop vous/
recommander d’avoir tous les égards/
que vous pourrez pour soutenir votre/
santé pendant le temps que durera/
le voyage ; ne négligez pas votre rhume :/
faites, le soir en vous couchant, des/
fumigations avec du sureau et du/
vinaigre ; souvenez-vous que cette/
maladie, dont on ne fait que peu de/
cas, influe beaucoup sur la forme/
de la poitrine et que par suite/
la voix en souffre. Il y a là,//


folio 1 reverso [faltante en el original]
plus que mon intérêt, celui de vos/
parents, celui de vos amis, celui enfin/
de la nouvelle terre qui va posséder/
(au moins pour quelques années) l’objet/
précieux de bien grandes attentions. Écoutez/
donc, mon petit bijou, les conseils/
de votre ancien maître, et soyez raisonnable./
Ce mot a un grand poids dans la vie/
et, je n’en doute pas, vous en ferez [hoyo en el papel: “cas”?]/
autant que ce feu naturel [hoyo en el papel]/
aux coulades le permettra. Assez sur/
ce chapitre./
J’ai donné de vos nouvelles à toutes/
ces demoiselles. Elles ont paru prendre/
toutes indistinctement un très grand/
intérêt à votre sort ; elles vous accompagne-/
ront, avec moi, de leurs voeux sur/
l’instable océan. Imaginez-vous/
les nymphes et le vieux Neptune qui/
veillent. Voguez et ne craignez rien./
Je vous fais maintenant, un adieu/
bien pénible. Mais avant de clore ma/
lettre, je vous prie d’être l’organe//

folio 2 verso [faltante en el original]
de tous mes vœux pour votre chère et bonne mère/
et pour vos charmants frères; embrassez-les tous/
quelques fois pendant le voyage pour moi, et /
si vous entonnez la gamme, ayez-moi tous dans/
votre mémoire et surtout dans votre cœur./
Lorsque vous arriverez au Chili, confondez-moi/
dans vos épanchements de famille, mettez-moi/
au cou de votre père et serrez-le bien fort/
pour moi ; dites-lui que je compte absolument/
de revoir un ami qui a excité tout mon intérêt ;/
[palabra faltante, hoyo en el papel] quelle que soit la distance qui nous/
[palabra faltante, hoyo en el papel], le lien qui m’attache à lui [hoja doblada, illegible. se puede completar con “n’a pas à”?]/
disparaitre./
Je vous engage à m’écrire; profitez pour/
cela de toutes les occasions qui se présenteront,/
et si vous croyez que je puisse faire chanter/
les habitants du Chili, appelez-moi auprès/
de vous./
En attendant je vous dis un pénible/
adieu à tous./
Votre affectueux ami et maître/
F. Massimino//
folio 1 verso [faltante en el original]

París, 17 de enero de 1823.
Mi queridísima y amable alumna,
estoy sumamente agradecido por la atención
con que usted me ha informado de su
viaje a Le Havre y de los preparativos
hechos para su viaje [desde] Chile.
Según lo que me escribe, no
dudo de que su travesía,
dentro de lo posible, será agradable;
sin embargo no puedo sino
recomendarle que tome todas las precauciones
que pueda para proteger su
salud durante el tiempo que dure
el viaje; no descuide su catarro:
en la noche, al acostarse, haga
inhalaciones de vapor de saúco y
vinagre; recuerde que esa
enfermedad, que siempre se mira en
menos, influye mucho en la forma
del pecho y que después
la voz sufre. Ahí,


folio 1 reverso [faltante en el original]
más allá de mi interés, está el de sus
padres, el de sus amigos, en fin, el
de la nueva tierra que va a poseer
(por lo menos durante algunos años) el preciado
objeto de grandes cuidados. Escuche
pues, mi joyita, los consejos
de su antiguo maestro, y sea razonable.
Esta palabra tiene un gran peso en la vida
y no dudo de que usted haga [hoyo en el papel]
tanto como este fuego natural [hoyo en el papel]
a las notas currentes lo permita. Suficiente con
este tema.
Les di noticias de usted a todas
esas señoritas. Todas y cada una parecieron
interesarse mucho
por su suerte; como yo, la acompañarán
con sus buenos deseos sobre
el inestable océano. Imagínese que
las ninfas y el viejo Neptuno
están vigilando. Navegue y no tema nada.
Me despido ahora
penosamente. Pero, antes de concluir mi
carta, le ruego que sea el órgano

folio 2 verso [faltante en el original]
de todos mis deseos para su querida y buena madre,
y para sus hermanos encantadores; abrácelos a todos
de vez en cuando durante el viaje en mi nombre y,
si usted entona la escala, ténganme todos en
su memoria y sobre todo en su corazón.
Cuando llegue a Chile intégrenme
en sus ternuras de familia, cuélgueme
del cuello de su padre y apriételo bien fuerte
en mi nombre; dígale que cuento absolutamente
con volver a ver a un amigo, que provocó todo mi interés;
sea cual sea la distancia que nos
[hoyo en el papel; se puede completar con “separa”],
el vínculo que me ata a él no puede desaparecer.

Le ruego que me escriba; aproveche para
eso todas las ocasiones que se le presenten,
y si usted cree que yo pueda hacer cantar
a los habitantes de Chile, llámeme a
usted.
Mientras tanto, me despido de todos
con pena.
Su afectuoso amigo y maestro
F. Massimino

Autor

Massimino

Fecha

17-01-1823

Derechos

El Archivo Central Andrés Bello de la Universidad de Chile es el custodio de este documento.

Formato

Carta manuscrita en tres planas

Idioma

Francés

Tipo

Letter

Identificador

IZ_035

Cobertura

París

Citación

Massimino, “Carta de Massimino,” El Álbum de Isidora Zegers, consulta 17 de mayo de 2024, https://elalbumdeisidora.omeka.net/items/show/35.

Formatos de Salida