Carta de Gottschalk

IZ_314.jpg

Dublin Core

Título

Carta de Gottschalk

Materia

Carta

Descripción

Carta de Gottschalk para Isidora Zegers


Folio 1 verso [faltante en el original]

San Isidro. République Argentina/
4 février 1869./

Chère Madame et/
respectée amie,/

Mon ami Santiago/
Estrada, secrétaire de la légation de/
La République Argentine au Chili,/
partant demain pour le Pacifique,/
je profite de son obligeance pour/
adresser un souvenir à ceux que j’aime/
de loin comme je les ai aimés de /
près et pour remercier mon ami/
des soins qu’il m’a promis de/
prendre de ma correspondance. Je//

Folio 1 reverso [faltante en el original]
le charge de vous remettre en/
personne ces lignes, qui lui serviront/
d’introduction près de vous et lui/
donneront l’occasion, en vous con-/
naissant, chère Madame, de corro-/
borer tout le bien que je lui ai/
dit de la société de Santiago./
Mon ami est un parfait gentleman/
que vous apprecierez bien vite sans/
que je prenne le soin superflu/
de vanter les qualités qui le font/
aimer et respecter./
Je suis heureux de/
pouvoir vous assurer de mon/
inaltérable amitié et du souvenir//

Folio 2 verso [faltante en el original]
constant que j’ai gardé des/
instants agréables que j’ai passés/
en votre compagnie. Votre talent,/
votre enthousiasme éclairé pour tout/
ce qui relève du domaine de/
l’intelligence, sont faits pour que/
tous ceux qui appartiennent à l’art/
vous soient dévoués et reconnaissants./
J’ai composé en vue de/
mon prochain retour en Europe/
un très grand nombre d’oeuvres dont/
quelques-unes vous plairaient peut-/
être. L’une des dernières est une/
grande marche héroïque dédiée à//

Folio 2 reverso [faltante en el original]
l’empereur du Brésil, que j’ai/
fait exécuter dernièrement dans un/
Festival de 319 musiciens que j’ai/
organisé à Montevideo. J’ai dédié/
aussi à la princesse Marguerite de/
Savoie une Tarantella avec accom-/
pagnement d’orchestre à l’occasion/
de laquelle le ministre du roi d’Italie, le/
comte Joannini, m´écrit m'annonçant/
ma nomination probable de chevalier/
du nouvel ordre “La Stella d’Italia”./
Est-il vrai que mon ami Bellet/
soit fixé à Santiago et qu’il se/
soit réuni à sa femme dont il/
était, vous savez, séparé depuis nombre//

Folio 3 verso [faltante en el original]
d’années ? Je le désirerais pour lui./
C’est un original qui mérite d‘être/
connu. Il a un coeur excellent/
sous des apparences trompeuses et c’est/
un artiste du plus grand talent. J’avoue/
qu’après tout le mal que j’en avais/
entendu dire, j’ai été agréablement/
surpris en le connaissant tel qu’il/
est. Pendant tout mon séjour à/
Copiapó (où, vous devez l’avoir appris,/
je n’ai pas su résister à la tentation/
de me frotter aux mines et où je me/
suis fait échauder comme beaucoup/
d’autres), il s’est conduit avec moi/
en véritable artiste et en ami.//

Folio 3 reverso [faltante en el original]
Présentez, je vous prie, mes/
respects à Monsieur Huneeus/
à Mademoiselle votre fille et à vos autres/
filles mariées./
À Isidoro, à Lucho, mon/
tocayo, et à votre fils aîné, mes/
meilleurs souvenirs./
Veuillez agréer, chère/
Madame et respectée amie,/
l’assurance de ma profonde/
sympathie et de mon sincère/
attachement./
Gottschalk
Folio 1 verso [faltante en el original]

San Isidro. República Argentina
4 de febrero de 1869.

Estimada señora y
respetada amiga,

Mi amigo Santiago
Estrada, secretario de la legación de
la República Argentina en Chile,
se va de viaje mañana para el Pacífico
y aprovecho su amabilidad para
hacer llegar un recuerdo a todos los que quiero
de lejos como los he querido de
cerca y para agradecer a mi amigo
los cuidados que me prometió
tener con mi correspondencia. Le

Folio 1 reverso [faltante en el original]
encargo que le entregue a usted
personalmente estas líneas que le servirán
de presentación ante usted y le
darán la ocasión, conociéndola,
estimada señora, de corroborar
todo el bien que le he
contado sobre la sociedad de Santiago.
Mi amigo es un perfecto gentleman
que usted apreciará muy rápidamente sin
que me tome el trabajo superfluo
de alabar las cualidades que lo hacen
querible y respetable.
Estoy contento de
poder recordarle a usted mi
inalterable amistad y el constante

Folio 2 verso [faltante en el original]
recuerdo que conservé de
los agradables momentos que pasé
en su compañía. Su talento,
su ilustrado entusiasmo por todo lo que
se refiere al ámbito de la
inteligencia están hechos para que
todos los que pertenecen al arte
le sean devotos y agradecidos.
Compuse, en vista de
mi próximo regreso a Europa,
un gran número de obras de las cuales
quizás algunas le gusten a usted.
Una de las últimas es una
gran marcha heróica dedicada

Folio 2 reverso [faltante en el original]
al emperador de Brasil, que hice
interpretar últimamente durante un
festival de 319 músicos que
organicé en Montevideo. Dediqué
también a la princesa Margarita de
Saboya una Tarantella con acom-
pañamiento de orchestra, en relación a la cual
el ministro del Rey de Italia, el
condado Joannini, me escribe anunciando
mi nombramiento probable como caballero
del nuevo orden de “La Stella d’italia”.
¿Es verdad que mi amigo Bellet
se instaló en Santiago y que se
reunió con su mujer de la cual,
usted sabe, estaba separado desde

Folio 3 verso [faltante en el original]
hace tantos años? Lo desearia para el.
Es un original que merece que lo
conozcan. Sus engañosas apariencias
esconden un corazón excelente y es
un artista del mejor talento. Confieso
que, después de todo lo que había
escuchado sobre él, fui gratamente
sorprendido de conocerlo tal como
es. Durante toda mi estadía en
Copiapó (donde, como seguramente se enteró,
no pude resistir a la tentación
de ir a conocer las minas y donde
me maltrataron bastante como a muchos
otros), se comportó conmigo
en verdadero artista y en amigo.

Folio 3 reverso [faltante en el original]
Dele por favor mis
respetos al señor Huneeus,
a la señorita su hija y a sus otras
hijas casadas.
A Isidoro, a Lucho, mi
tocayo*, y a su hijo mayor, mis
mejores recuerdos.
Reciba, estimada
señora y respetada amiga,
la confirmación de mi profunda
simpatía y de mi sincero
afecto.
Gottschalk
*: palabra en castellano en el original





Autor

L. M. Gottschalk

Fecha

4 de February de 1869

Derechos

El Archivo Central Andrés Bello de la Universidad de Chile es el custodio de este documento.

Formato

Carta en seis planas

Idioma

Francés

Tipo

Letter

Identificador

IZ_314

Cobertura

San Isidro Argentina

Citación

L. M. Gottschalk, “Carta de Gottschalk,” El Álbum de Isidora Zegers, consulta 17 de mayo de 2024, https://elalbumdeisidora.omeka.net/items/show/314.

Formatos de Salida